台湾旅行 PR

台北MRT(地下鉄)主要駅のカタカナ読み方・発音

記事内に商品プロモーションを含む場合があります

僕自身が台北滞在中に「駅名の読み方がわからない!!」ってしょっちゅうなり、その度にGoogle翻訳を使ってピンインを調べていたのですが、あまりにも手間が多いので自分用に台北メトロ全駅のピンインリストを先日作りました。

しかし、これだとピンインの読み方を知らない方には使い物にならないので、中国語の学習は今後必要ないけど、台湾滞在中に地名の読み方を知りたい方向け台北メトロの主要駅のカタカナ読みをまとめました

ピックアップするにあたり、日本人観光客がよく利用するであろう駅を選び、どの観光スポットや夜市の最寄り駅であるかの情報もつけました。

また、これらのほとんどが地下鉄どうしの乗り換え駅、もしくは台湾鉄道・台湾新幹線との乗り換え駅なので、乗り換え情報も簡単につけておきました。

なお、台湾旅行時に役立つ「旅の指さし会話帳」の表紙裏に、台北MRTの地図とカタカナ読みが表記されている地図があります。この本自体が2004年以降改定されていないので、地下鉄の地図が古いのが難点ですが、参考にまでご紹介しておきます。

この本自体は台湾旅行時に非常に役立つので、持っておいて損のない本です。

台北MRT主要駅のカタカナでの読み方・発音

中国語を学習したことのある方だとお気づきになると思うのですが、台湾で話されている「中国語」は、中国大陸で話されているものとは少し異なります。このブログでは「台湾で話されている中国語」に近い音でのカタカナ表記にしています。

例えば、台北で一番大きな「士林夜市」なのですが、士林はピンインで書くと「Shì lín」となります。

中国語(普通話)で発音する時は、反り舌でこもった音の「シィー」の第四声と「リン」の第二声で、カタカナで書けば「シィーリン」となるのですが、台湾には反り舌発音がないので、「Shì」の音はピンイン「Sì(スー)」に近い音になります。

ですので「スーリン」と発音した方が現地で通じる可能性が高いです。

事実、MRTに乗っていると「士林」の中国語アナウンスは日本人の耳には「スーリン」って聞こえると思うし、英語アナウンス時でも「シーリン」ではなく「スーリン」と言っています。先日追加された日本語では「しりん」と読んでますが…。

以下、各駅の読み方は、カタカナ発音 / 中国語ピンイン / 英語表記 の順になっています。

松山機場の読み方(台北松山空港)

ソンサンジーツァン / sōngshān jīchǎng / Songshan Airport

南京復興の読み方(文湖線/松山新店線乗り換え)

ナンジンフーシン / nánjīng fùxīng / Nanjing Fuxing

動物園の読み方(猫空ロープウェイ乗り換え)

ドンウーユェン / dòngwùyuán / Taipei Zoo

淡水の読み方

タンスイ / dànshuǐ / Tamsui

北投の読み方(新北投行き乗り換え)

ベイトウ / běi tóu / Beitou

劍潭の読み方(士林夜市最寄り駅)

ジェンタン / jiàn tán / Jiantan

民權西路の読み方(淡水信義線/中和新蘆線乗り換え)

ミンチュエンシールー / mínquán xī lù / Minquan West Road

雙連の読み方(寧夏夜市最寄り駅)

スァンリェン / shuāng lián / Shuanglian

中山の読み方(淡水信義線/松山新店線乗り換え)

ゾンサン / zhōngshān / Zhongshan

台北車站の読み方(淡水信義線/板南線・台湾鉄道・台湾新幹線乗り換え )

タイベイツァーザン / táiběi chēzhàn / Taipei Main Station

北門の読み方(桃園空港MRT乗り換え)

ベイメン / běimén / Beimen

中正紀念堂の読み方(淡水信義線/松山新店線乗り換え)

ゾンズェンジーニェンタン / zhōngzhèng jìniàn táng / Chiang Kai-Shek Memorial Hall

東門の読み方(淡水信義線/中和新蘆線乗り換え)(永康街最寄り駅)

ドンメン / dōngmén / Dongmen

臺北101の読み方

タイベイ イーリンイー/ táiběi yīlíngyī / Taipei 101

象山の読み方

シャンサン / xiàngshān / Xiangshan

松山の読み方(台湾鉄道乗り換え)(饒河街夜市最寄り駅)

ソンサン / sōngshān / Songshan

西門の読み方(松山新店線/板南線乗り換え)(西門町最寄り駅)

シーメン / xīmén / Ximen

公館の読み方(台湾大学・公館夜市最寄り駅)

ゴングァン / gōngguǎn / Gongguan

行天宮の読み方

シンティエンゴン / xíng tiāngōng / Xingtian Temple

市政府の読み方

スーゼンフー / shì zhèngfǔ / Taipei City Hall

龍山寺の読み方

ロンサンスー  / lóng shānsì  / Longshan Temple

板橋の読み方(台湾鉄道・台湾新幹線乗り換え)

バンチァオ / bǎnqiáo / Banqiao

府中の読み方(林本源園邸最寄り駅)

フーゾン / fǔzhōng / Fuzhong

南港の読み方(台湾鉄道・台湾新幹線乗り換え)

ナンガン / nángǎng / Nangang

2018年8月から駅到着時アナウンスに「日本語」が追加されました!

2018年8月より、台北メトロのいくつかの駅にて駅到着時アナウンスに「日本語」が追加されました。

台湾華語→台湾語→客家語→英語→日本語 の順に「駅名」が放送されます。

例)ゾンズェンジーニェンタン→(台湾語)→(客家語)→Chiang Kai-Shek Memorial Hall→ちゅうせいきねんどう

高雄メトロのように「台湾鉄道へはこの駅でお乗り換えです」のような丁寧なアナウンスではなく、駅名の「日本語読み」のみが追加されていました。